Meaning in Translation

| No Comments

How does one create a context for understanding in translation when words can have a multiplicity of meanings in one language and a single meaning in another language?

Ideas require the specificity of definition with words in order to be fully comprehended in all spheres of sensation, but what happens when there is no specificity to be had in the translation of a word into an idea?

What is immediately lost?  Subtlety?  Humor?  Context?  Frames of innate understanding?

As the world crumbles in space and time how it is possible for nations -- let alone people of the world -- to agree on anything important that involves words and meanings and definitions that pull us beyond the universal human myth of shared beauty and aesthetic?

Related Entries

Leave a comment

Search BolesBlogs.com Logo
Panopticonic.com Logo
10txt.com Logo
CarceralNation.com Logo
DramaticMedicine.com Logo
ScientificAesthetic.com Logo
Memeingful.com Logo
UrbanSemiotic.com Logo
RelationShaping.com Logo
David W. Boles' WordPunk Logo Small
Boles Books Writing and Publishing Logo Small
Hardcore ASL Logo Small
David W. Boles
Script Professor Logo Small
Boles University Logo Small
David W. Boles' Celebrity Semiotic Logo Small

About this Entry

This page contains a single entry by David W. Boles published on September 18, 2007 2:08 PM.

Oh Noes, O.J.! was the previous entry in this blog.

The Memeing of Black Bitches is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.